>Sta ti radis? Ja sam danas ceo dan sedela i prevodila.>Dobila sam od  Vertaling - >Sta ti radis? Ja sam danas ceo dan sedela i prevodila.>Dobila sam od  Nederlands hoe om te zeggen

>Sta ti radis? Ja sam danas ceo dan

>Sta ti radis? Ja sam danas ceo dan sedela i prevodila.
>Dobila sam od Concorda prevod od 20 stranica. Zvali me direkno i pitali da li hocu to da uradim.
>Izgleda da niko nije hteo ili se usudio, izvod iz Trgovackog registra Privredne komore i izmena statuta. Da bude gotovo 1.05. Ja sam rekla da nema sanse da prevod takvig teksta bude gotov za nekoliko dana a ako imaju nekoga konto moze i zeli da uradi, nema problema.
>Trazila sam 25 centi po reci, tros,ove odlaska u Utreht po legalizaciju i vreme koje sam utrosila na to. I sve su pristali. Ako hoces da radis za svoju cenu, znaci moze.
>Tu su profesionalni, ispalo je tako. Ja sam odmah rekla da nemam nameru da radim za po njihovim tarifama. Kaze ta zena da ceni moju iskrenost. I odmah sam rekla da zelim vreme, do ponedeljka 6. Maja i to je krajnji rok.
>Ove nedelje radim samo to, nemam nista drugo i ne prijavljujem se za telefonske. Tekst je tyezak i dosta moram da trazim i ispitujem, pogotovo sto je na hrvatskom. Moj hrvatski je cista ijekavica i infinitivi i, nRavno, hrvatski termini. Sintaksa me toliko ne zanima, svesni su oni da nema mnogo nas u inostranstvu, pa i cistih Hrvata, koji poznaju neohrvatski. Kada zavrsim dacu sve na reviziju, jednoj zeni koja radi na Tribunalu.
>
>Juce sab bila u Ter Apel, sa dva fosila koja jos ne nameravaju u penziju, sa Aow penzijama i jos udovicka penzija na to. I ubise se od posla! Danas Ind, sutra adokat u istom slucaju, i malo sud ..kazu da rade 4 dana u nedelji i ubile bi se da imaju svaki dan posla.
>
>Eto, i one kazu da ih je centar zvao za Borne, kod Fioda. Juce je i u Zevenaru bila guzva pa nije iskljucivo da si otisao u Borne. Izgleda da ima posla, sve vise, kazu tako.
>Ja sam se zarobila ovim prevodom, danas sam sigurno 10 sati radila i samo sam 4 stranice prevela.
>Cisto da ti se javim, da ne mislis da sam negde na tapu a da tebe nisam zvala. Eto, stalno znas gde sam i sta radim.
>
>Laku noc i javi se ponekad.
>Pozdrav!
>
>Verstuurd vanaf mijn iPad
>
>Op 22 apr. 2013 om 22:39 heeft "Boris" het volgende geschreven:
>
>> Hello biljana,
>>
>> Kada sto se ne javi, pa javio sam se, posle nisi nista vise pitala u vezi prevoda a i nisam bio vise na pc, do evo sada.
>> LAku noc, ako nisi vec otisla da spavas, a ako jesi isto...
>>
>> Best regards,
>>
>> ======= At 2013-04-22, 21:46:10 you wrote: =======
>>
>>> Sta bi sa tobom?
>>> Sto se ne javi?
>>>
>>>
>>> -----Oorspronkelijk bericht-----
>>> Van: biljana [mailto:biljana_vd_boor@solcon.nl]
>>> Verzonden: maandag 22 april 2013 13:41
>>> Aan: 'Boris'
>>> Onderwerp: RE: RE: pitanje
>>>
>>> Da, odluka, malo slovo- Kraljevska odluka
>>>
>>> Hvala
>>>
>>> Dsava li se sta na telefonu? Ja se nisam prijavila. Radim danas prevod a
>>> dobila sam i jednu pravnu pomoc, 3 stranice. Mrzi me da sedim na telefonu.
>>> Ides sutra negde? Zevenaar ili Almelo? Ne odgovori mi. Ja ti govorim sta je
>>> aktuelno.
>>>
>>> -----Oorspronkelijk bericht-----
>>> Van: Boris [mailto:boris.kosanovic@kpnplanet.nl]
>>> Verzonden: maandag 22 april 2013 13:01
>>> Aan: biljana
>>> Onderwerp: Re: RE: pitanje
>>>
>>> Hello biljana,
>>>
>>> Vi imate |(ili ste dobili, stekli) holandsko drzavaljanstvo od datuma
>>> Kralj. odluke (velikko ili malo slov
3287/5000
Van: Kroatisch
Naar: Nederlands
Resultaten (Nederlands) 1: [Kopiëren]
Gekopieerde!
>Sta ti radis? Ja sam danas ceo dan sedela i prevodila.
>Dobila sam od Concorda prevod od 20 stranica. Zvali me direkno i pitali da li hocu to da uradim.
>Izgleda da niko nije hteo ili se usudio, izvod iz Trgovackog registra Privredne komore i izmena statuta. Da bude gotovo 1.05. Ja sam rekla da nema sanse da prevod takvig teksta bude gotov za nekoliko dana a ako imaju nekoga konto moze i zeli da uradi, nema problema.
>Trazila sam 25 centi po reci, tros,ove odlaska u Utreht po legalizaciju i vreme koje sam utrosila na to. I sve su pristali. Ako hoces da radis za svoju cenu, znaci moze.
>Tu su profesionalni, ispalo je tako. Ja sam odmah rekla da nemam nameru da radim za po njihovim tarifama. Kaze ta zena da ceni moju iskrenost. I odmah sam rekla da zelim vreme, do ponedeljka 6. Maja i to je krajnji rok.
>Ove nedelje radim samo to, nemam nista drugo i ne prijavljujem se za telefonske. Tekst je tyezak i dosta moram da trazim i ispitujem, pogotovo sto je na hrvatskom. Moj hrvatski je cista ijekavica i infinitivi i, nRavno, hrvatski termini. Sintaksa me toliko ne zanima, svesni su oni da nema mnogo nas u inostranstvu, pa i cistih Hrvata, koji poznaju neohrvatski. Kada zavrsim dacu sve na reviziju, jednoj zeni koja radi na Tribunalu.
>
>Juce sab bila u Ter Apel, sa dva fosila koja jos ne nameravaju u penziju, sa Aow penzijama i jos udovicka penzija na to. I ubise se od posla! Danas Ind, sutra adokat u istom slucaju, i malo sud ..kazu da rade 4 dana u nedelji i ubile bi se da imaju svaki dan posla.
>
>Eto, i one kazu da ih je centar zvao za Borne, kod Fioda. Juce je i u Zevenaru bila guzva pa nije iskljucivo da si otisao u Borne. Izgleda da ima posla, sve vise, kazu tako.
>Ja sam se zarobila ovim prevodom, danas sam sigurno 10 sati radila i samo sam 4 stranice prevela.
>Cisto da ti se javim, da ne mislis da sam negde na tapu a da tebe nisam zvala. Eto, stalno znas gde sam i sta radim.
>
>Laku noc i javi se ponekad.
>Pozdrav!
>
>Verstuurd vanaf mijn iPad
>
>Op 22 apr. 2013 om 22:39 heeft "Boris" het volgende geschreven:
>
>> Hello biljana,
>>
>> Kada sto se ne javi, pa javio sam se, posle nisi nista vise pitala u vezi prevoda a i nisam bio vise na pc, do evo sada.
>> LAku noc, ako nisi vec otisla da spavas, a ako jesi isto...
>>
>> Best regards,
>>
>> ======= At 2013-04-22, 21:46:10 you wrote: =======
>>
>>> Sta bi sa tobom?
>>> Sto se ne javi?
>>>
>>>
>>> -----Oorspronkelijk bericht-----
>>> Van: biljana [mailto:biljana_vd_boor@solcon.nl]
>>> Verzonden: maandag 22 april 2013 13:41
>>> Aan: 'Boris'
>>> Onderwerp: RE: RE: pitanje
>>>
>>> Da, odluka, malo slovo- Kraljevska odluka
>>>
>>> Hvala
>>>
>>> Dsava li se sta na telefonu? Ja se nisam prijavila. Radim danas prevod a
>>> dobila sam i jednu pravnu pomoc, 3 stranice. Mrzi me da sedim na telefonu.
>>> Ides sutra negde? Zevenaar ili Almelo? Ne odgovori mi. Ja ti govorim sta je
>>> aktuelno.
>>>
>>> -----Oorspronkelijk bericht-----
>>> Van: Boris [mailto:boris.kosanovic@kpnplanet.nl]
>>> Verzonden: maandag 22 april 2013 13:01
>>> Aan: biljana
>>> Onderwerp: Re: RE: pitanje
>>>
>>> Hello biljana,
>>>
>>> Vi imate |(ili ste dobili, stekli) holandsko drzavaljanstvo od datuma
>>> Kralj. odluke (velikko ili malo slov
Wordt vertaald, even geduld aub..
 
Andere talen
De vertaling gereedschap steun: Afrikaans, Albanees, Amharisch, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Birmaans, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Cebuano, Chichewa, Chinees, Corsicaans, Deens, Duits, Engels, Esperanto, Ests, Fins, Frans, Fries, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati, Hausa, Hawaïaans, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hmong, Hongaars, IJslands, Iers, Igbo, Indonesisch, Italiaans, Japans, Javaans, Jiddisch, Kannada, Kazachs, Khmer, Kinyarwanda, Kirgizisch, Klingon, Koerdisch, Koreaans, Kroatisch, Lao, Latijn, Lets, Litouws, Luxemburgs, Macedonisch, Malagasi, Malayalam, Maleis, Maltees, Maori, Marathi, Mongools, Nederlands, Nepalees, Noors, Odia (Oriya), Oeigoers, Oekraïens, Oezbeeks, Pashto, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Russisch, Samoaans, Schots Keltisch, Servisch, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovaaks, Sloveens, Soendanees, Somalisch, Spaans, Swahili, Taal herkennen, Tadzjieks, Tagalog, Tamil, Tataars, Telugu, Thai, Traditioneel Chinees, Tsjechisch, Turkmeens, Turks, Urdu, Vietnamees, Wels, Wit-Russisch, Xhosa, Yoruba, Zoeloe, Zweeds, taal vertalen.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com